《한어문전》

韓語文典

〔프〕Grammaire Coréenne

글자 크기
12
《한어문전》.

《한어문전》.

1881년 일본에서 간행된 최초의 한국어 문법서로 파리 외방전교회 소속 한국 선교사들이 프랑스어로 저술하였다.
19세기 중엽 선교사들에 의해 시도된 한국어 문법서 편찬 작업은 병인박해로 무산되고, 이후 리델(F.C. Ridel, 李福明) 주교에 의해 재개되었다. 리델 주교는 병인박해 때 조선을 탈출한 뒤 1866년 10월부터 중국 상해(上海)에서 생활하면서 조선어 문법을 정리하기 시작하여, 1867년 2월 《한어문전》의 초고를 완성하였다. 1869년 초, 리델 주교는 차쿠〔岔溝〕 성당을 조선 입국의 거점으로 삼기 위해 만주 대목구장인 베롤(E.J.F. Verrolles, 方若望) 주교와 협의하여 이 지역의 사목 관할권을 부여받고 4월부터 차쿠에서 사목 활동을 전개하면서, 1873년 11월 《한불자전》(Dictionnaire Coréen-Fançais)과 《한어문전》을 완성하였다. 이에 앞서 《한어문전》의 초고는 달레(C.C. Dallet, 1829~1878) 신부에게 보내져 그 일부가 《한국 천주교회사》(Histoire de l'Église de Corée, 1874)의 <서설>에 실렸으며, 아울러 달레 신부의 조언을 받아 내용이 보충되기도 하였다.
《한어문전》의 편찬 작업은 리델 주교의 주도하에 당시 차쿠에 있던 블랑(G.-M.-J. Blanc, 白圭三) 신부, 리샤르(P.E. Richard, 蔡) 신부, 마르티노(A.J. Martineau, 南) 신부와 리델 주교를 수행하던 최선일(崔善一, 요한) 등 한국인 신자들도 참여하였으며, 코스트(E.J.G. Coste, 高宜善) 신부가 출판 책임을 맡았다. 한국 선교를 자원하여 1876년 차쿠에 온 코스트 신부는 리델 주교로부터 《한어문전》과 《한불자전》의 출판을 부탁받고, 책을 간행하기 위해 인쇄 시설이 없는 차쿠를 떠나 1878년 일본 요코하마(橫浜)로 가서 한글 자모 주조 작업을 마친 뒤 1880년 레비(Lévy) 인쇄소에서 《한불자전》을, 1881년에는 《한어문전》을 출판하였다.
《한어문전》은 서론과 본문, 부록, 연습(Exercices)으로 구성되어 있다. 서론에는 한국어와 중국어와의 관계 및 차이점, 한국어의 기원, 한국어의 어법과 서법 및 발음에 대한 내용이 수록되어 있고, 본문 제1부에는 관사(冠詞)를 비롯한 품사(品詞)에 대한 설명이, 본문 제2부에는 품사에 따른 구문(構文)의 형태와 구문 구성에 대한 내용이 실려 있다. 그리고 부록에는 시간과 계절에 관한 것, 도량형과 방위, 한국인의 친족 계통도(系統圖) 등을 수록하고 있으며 연습에는 일상 생활에 필요한 기본 어휘에서부터 일상 회화용 어구 및 인사말, 그리고 22종의 독해 연습용 전래 설화를 덧붙여 단계적인 한국어 학습을 돕고 있다. 특히 연습 항목에 수록된 내용들은 대부분 각 음절마다 발음과 뜻을 부기함으로써 외국인들이 좀 더 쉽게 한국어를 학습할 수 있도록 편집하였다.
《한어문전》은 서양 사람들, 특히 프랑스인 선교사들을 위하여 프랑스어로 만들어진 문법서이기 때문에 프랑스어 문법 모형에 맞추어 한국어를 설명하였다는 한계성이 있다. 하지만 한국말이 처음으로 서양의 문법 체제하에 연구되었다는 점과 19세기 후반의 한국어 자료를 담고 있다는 점에서 《한어문전》은 한국어 연구의 중요 자료로 평가된다. 아울러 이 책은 《한불자전》과 함께 한국을 서구에 알리는 데 공헌하였으며, 1908년에는 러시아어로 번역되기도 하였다.
※ 참고문헌  《가톨릭 사전》/ 유홍렬, 《증보 한국천주교회사》 하, 가톨릭출판사, 1994(6판)/ 샤를르 달레, 안응렬 · 최석우 역주, 《韓國天主教會史》 上, 한국교회사연구소, 1979/ 심재기, 〈Grammaire Coréenne의 연구〉, 《한국교회사논문집》 Ⅱ, 한국교회사연구소, 1984. 〔方相根〕